当前位置:首页>正文

英汉互译应用教程 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz

免费下载书籍地址:PDF下载地址

精美图片

英汉互译应用教程书籍详细信息

  • ISBN:9787121437663
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-06
  • 页数:176
  • 价格:24.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分

内容简介:

本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。

书籍目录:

目 录

章 翻译概述 ........................................................................................... 1

1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1

1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1

1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2

1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3

1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3

1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4

1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5

1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5

1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5

1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6

1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6

1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6

1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7

1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7

1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7

1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8

1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8

1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8

1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8

第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10

2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10

2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10

2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11

2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11

2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12

2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12

2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12

2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12

2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12

2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12

2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13

2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13

2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15

2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15

2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16

2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16

2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17

第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19

3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19

3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19

3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19

3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19

3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20

3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20

3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21

3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22

3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22

3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23

3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23

第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26

4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26

4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26

4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27

4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28

4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28

4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29

第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33

5.1 增词法........................................................................................................................... 33

5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33

5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33

5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34

5.2 减词法........................................................................................................................... 34

5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34

5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34

5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35

5.3 转类法........................................................................................................................... 35

5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36

5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37

5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37

5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38

5.4 概略化........................................................................................................................... 38

5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39

5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39

5.5 具体化........................................................................................................................... 40

5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40

5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41

5.6 重复法........................................................................................................................... 41

5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41

5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42

第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44

6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44

6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44

6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45

6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45

6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46

6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47

6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47

6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49

第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52

7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52

7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53

7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53

7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54

7.5 其他 .............................................................................................................................. 55

第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58

8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58

8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59

8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59

8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60

8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60

8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60

8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61

8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61

8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61

第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63

9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63

9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63

9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64

9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64

9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65

9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65

9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66

9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67

第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70

10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70

10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70

10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71

10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72

10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72

10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74

10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74

10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75

10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75

10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76

第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79

11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79

11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79

11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80

11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80

11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81

11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81

11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84

11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84

11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84

11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85

11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86

11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86

11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86

11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88

11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90

第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93

12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93

12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93

12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95

12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97

12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98

12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98

12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99

12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100

12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100

12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101

第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104

13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104

13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104

13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104

13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105

13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105

13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109

13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110

13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112

第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114

14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114

14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114

14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114

14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115

14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116

14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116

14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116

14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118

14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118

14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118

14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119

14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119

14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120

14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121

14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122

14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123

第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128

15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128

15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128

15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128

15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129

15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130

第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131

16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131

16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131

16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131

16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132

16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132

16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132

16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132

16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133

16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135

16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137

第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140

17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140

17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140

17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141

17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142

17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142

17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144

17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144

第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147

18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147

18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147

18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148

18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148

18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149

18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149

18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150

18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150

18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151

18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151

18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151

18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152

参考书目 ..................................................................................................... 153

附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156

附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160

附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162

附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163

作者介绍:

陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。

出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!

书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!

在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:英汉互译应用教程在线阅读

在线听书地址:英汉互译应用教程在线收听

在线购买地址:英汉互译应用教程在线购买

原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!

其它内容:

书籍介绍

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。

书籍真实打分

故事情节:7分

人物塑造:4分

主题深度:4分

文字风格:4分

语言运用:9分

文笔流畅:3分

思想传递:9分

知识深度:4分

知识广度:3分

实用性:7分

章节划分:3分

结构布局:4分

新颖与独特:6分

情感共鸣:5分

引人入胜:5分

现实相关:7分

沉浸感:6分

事实准确性:5分

文化贡献:6分

网站评分

书籍多样性:5分

书籍信息完全性:8分

网站更新速度:5分

使用便利性:8分

书籍清晰度:4分

书籍格式兼容性:6分

是否包含广告:5分

加载速度:6分

安全性:5分

稳定性:8分

搜索功能:9分

下载便捷性:5分

下载点评

  • 简单(575+)
  • 下载速度快(368+)
  • 体验差(399+)
  • txt(217+)
  • 可以购买(530+)
  • 三星好评(423+)
  • 种类多(250+)
  • 无漏页(550+)

下载评价

网友 曾***文:五星好评哦

网友 习***蓉:品相完美

网友 晏***媛:够人性化!

网友 曾***玉:直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

网友 谭***然:如果不要钱就好了

网友 冉***兮:如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

网友 田***珊:可以就是有些书搜不到

网友 师***怀:好是好,要是能免费下就好了

网友 汪***豪:太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

版权声明

1本文:英汉互译应用教程转载请注明出处。
2本站内容除签约编辑原创以外,部分来源网络由互联网用户自发投稿仅供学习参考。
3文章观点仅代表原作者本人不代表本站立场,并不完全代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
4文章版权归原作者所有,部分转载文章仅为传播更多信息服务用户,如信息标记有误请联系管理员。
5本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法违规的相关信息,如发现本站上有涉嫌侵权/违规及任何不妥的内容,请第一时间联系我们申诉反馈,经核实立即修正或删除。


本站仅提供信息存储空间服务,部分内容不拥有所有权,不承担相关法律责任。

相关文章:

  • 农产品贮藏与综合利用 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 物理化学组合实验 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 世界华人弟子规 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 雪域众神 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 养殖场环境卫生与畜禽健康生产 重庆大学 9787568923606 高职高专畜牧兽医类专业系列 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 新东方 美国研究生文商科申请指南周成刚孙涛司明霞徐亚娟彭锦坤 著 浙江教育出版社【正版现货】 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 老成都记忆 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 英腾注册资产评估师执业资格考试宝典 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 101个心理治疗难题 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz
  • 亚洲潜水者:沉船 在线 免费 umd 下载 txt pdf mobi pmlz